« Tria tu, que jo no puc

Error de càlcul »

Josevi | Històries personals, Música | Diss, 2007/Gen/27 — 03:28

Qué s’ha fet del jovenet Beck? Bueno, d’aquell jovenet Beck, avui en dia treitanyero en hores baixes. Siiií aquell de: “Soy un perdidor, I’m a loser baby/ So why don’t you kill me”. Aquell xicotet geni del corta i pega, descrit en el seu moment per Ignaci Julià com “talento ecléctico e inquieto que va del blues afónico y el rap dylaniano a la pura empanada mental, aprovechando las limitaciones del lo-fi para crear música de difícil clasifícación y jugosos efectos secundarios”. Fa poquet llegia una tibia crítica de Julià del seu nou disc:

…Hay en “The Information” una unidad de estilo que no erosionan ni el funk subyacente ni la disparidad de influencias, lo que hace del disco una segura apuesta para sus seguidores. También hay muestras del talento melódico expuesto en trabajos no bailables, ni electrónicos, como “Mutations” (1998) o “Sea Change” (2002), obras que recomendar hasta quien sienta alergia ante el niñato que hizo, del collage residual, vocación polirrítmica y clamor generacional. Conclusión: reprogramado dentro de veinte años “Elevator music”, “Cellphone’s dead”, “Nausea”, “No complaints” o el fornido tema titular, se cosecharán más datos sobre el mundo en que vivimos, el de la hiper-información y la confusión mediática, que escuchando cualquier grabación rock, punk, garage o americana. Jode, pero es así…”

En la meua aposta per culturitzar a la penya (cosa que mai se me pagará prou) he decidit penjar la traducción d’aquella famosa canço de la que la penya tan sols sap aquell vers del “soy un perdidor so why don’t you kill me”, per a tots aquells, cóm jo, que aneu fluixos d’anglés. Cóm la majoria esteu de exámens, per el veig, i esteu inquiets, la lletra d’esta cançò es ideal per a calfarse el cap (un poc més). Pero el traductor (I. Julià) advertis que “esta letra parece no tener sentido, o lo tiene únicamente si uno domina el argot privado de Beck, que utiliza el lenguaje como lo hacía el Dylan de su período más críptico”, així que tampoc es precís que vos recalenteu masa el coco… Claro que si domineu el argot privado de Beck… això ja es una altra cosa.

LOSER

In the time of chimpanzees I was a monkey
Butane in my veins and a mouth that cut the junkie
With the plastic ad balls
Spray paint the vegetables dog food skulls
with the beefcake panty hose
Kill the head lights and put it in neutral
Stock car flamin’ with the loser in the cruise control
Baby’s in Reno with the vitamin D
Got a couple of couches, sleep on the love seat
Someone came sayin’ I’m insane to complain about
A shotgun wedding and a stain on my shirt
Don’t believe everything that you breathe
You get a parking violation and a maggot on your sleeve
So shave your face with some maze in the dark
Saving all your food stamps and burning down the trailer park

Yo, cut it

Soy un perdedor, I’m a loser baby
So why don’t you kill me?
Soy un perdedor, I’m a loser baby
So why don’t you kill me?

The forces of evil in a bozo nightmare
Bent all the music with a phony gas chamber
Cause one’s got a weasel and the other’s got a flag
One’s on the pole shove the other in a bag
With the rerun shows and the cocaine nose-job

The daytime crap of the folksinger slob
He hung himself with a guitar string
I slap a turkey neck and it’s hanging from a pidgeon wing
Get right if you can’t relate
Trade the cash for the beef for the body for the hate
And my time is a piece of wax
Falling on a termite who’s choking on the splinters

Soy un perdedor I’m a loser baby
So why don’t you kill me?
Soy un perdedor I’m a loser baby,
so why don’t you kill me?

Disco: Mellow Gold (1994)

PERDEDOR

En la época de los chimpancés yo era un mono
Butano en mis venas y una boca que corta al yonqui
Con las bolas de anuncio de plástico
Pinta con spray los vegetales, calaveras de comida de perro
Con el pastel de carne, medias panty
Apaga los faros delanteros y ponlo en punto muerto
Coche de carreras llameante con el perdedor al volante
La nena está en Reno con la vitamina D
Tengo un par de sofás, duerme en el sillón del amor
Aguien vino diciendo que estoy loco por quejarme de
Una boda a punta de pistola y una mancha en mi camisa
No creas todo lo que respiras
Te ponen una multa de aparcamiento y un gusano en la manga
Así que aféitate la cara con maze* en la oscuridad
Ahorrando todos tus cupones de comida para incendiar el parque de caravanas

Tú, corta ya

Soy un perdedor, soy un perdedor, nena
Así que por qué no me matas
Soy un perdedor, soy un perdedor, nena
Así que por qué no me matas

Las fuerzas del mal en la pesadilla de un colega
Tuercen la música con la falsa cámara de gas
Porque uno tiene una comadreja y el otro una bandera
Una está en el palo y la otra en la bolsa
Con las repeticiones de programas de televisión y la nariz operada por culpa de la cocaína
La mierda cotidiana del palurdo cantautor folk
Se colgó con una cuerda de guitarra
Abofeteo un cuello de pavo y cuelga de un ala de paloma
Háztelo bien si no lo aguantas
Cambia el dinero por la carne, por el cuerpo, por el odio
Y mi tiempo es un pedazo de cera
Cayendo sobre una termita que se asfixia en las astillas

Soy un perdedor, soy un perdedor, nena
Así que por qué no me matas
Soy un perdedor, soy un perdedor, nena
Así que por qué no me matas

* Maze: spray de defensa personal que inmoviliza al agresor.

4 comentaris »

#1 | Diss, 2007/Gen/27 @ 10:32 | javi

Sembla un bon text per a practicar traduccions. Senzill i amable…Exactamente, jo tampoc he entès res.

Com li digué Alberti a Sabina: “lo tuyo, cantado, es mejor”.

#2 | Diu, 2007/Gen/28 @ 18:49 | Laura

La majoria de cançons una volta traduïdes, perden la seua gràcia, mmm si no fora per la sangria deixariem de sentir mi “carrou me lo roubarouuuu” de ma dels anglesos. Però bé a ells no els fa falta traduir res, ja que encara ens esforcem nosaltres a entendre’ls com si ells feren lo mateix quan tu vas allí.

#3 | Diu, 2007/Gen/28 @ 22:24 | josevi

Vols dir que así, en Espanya, ens esforcem en traduir les cançons en anglés??
Sí que es veritat, la majoria de cançons que u s´ha passat la vida cantan i escoltant una vegada te enteres de la lletra te pareix una porqueria. Pero de vegades encontres lletres interesants.Per exemple, l ´altre dia veient un reportatge dels Pixies vaig llegir una lletra molt divertida de la cançò I ´ve been tired:

La noia es molt d´esquerres perquè ha estat al Sud, i ha tingut opòssums als braços.
Em va dir: “T´explicaria histories que et farien plorar”. I tu?
Li vaig dir: “Jo també. T´explicaria histories que et farien plorar”.
I ella va sospirar: “Ah!”
Jo li vaig dir: “Vull ser cantant com Lou Reed”.
“M´agrada Lou Reed”, va dir ella. I em va ficar la llengua a l´orella.
“Som-hi, seiem i parlem de política, que amb la cervesa va molt bé. Ara que hi estem ficats, explica´m una cosa que et faci molta por”.
Jo li vaig dir: “Perdre el penis per una puta malalta”.
Ella em va dir: “Qué dius, perdona?”
“Perdre la vida per una puta malalta”.
Em va dir: “Qué dius, perdona?”
“Sóc un noi humil amb un desig viu / No m´emprenyis, per què…
Estic cansat! Estic cansant!”
Li vaig explicar la història d´una noia, pero dient-ne “dona”. Es una mica més gran que jo.
Cames fortes, una veu com la llet, uns pits com un grapat de raïm.
No me´n puc escapar, perquè aquesta dona em va pujar.
Em va fer sentir com Salomó.
Vigileu els petits.
(Veu de la Kim): “Ara que hi estem ficats, explica´m una cosa que et faci molta por”.
“No vols dormir , després d´encendrem la ronyonada?”
Ja m´està bé, perquè…
Estic cansat! Estic cansant!

#4 | Diu, 2007/Gen/28 @ 22:30 | Laura

Home, no es que ens dediquem a traduir-les, però si que de vegades ens ve la curiositat de saber que estem “cantant”…

Si que es curiosa la lletra de la cançò si senyor ;)

URL per a retroenllaç

Deixa un comentari

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Funcionant amb el WordPress